人気ブログランキング | 話題のタグを見る

何にもない日記 may4.exblog.jp

バイクとクルマと趣味と物欲の、何にも「なら」ない日記ですよ。GSX1100S KATANA、RGV250ガンマ、NSR250R、ランサーエボリューションなんかを取り扱っております。


by group-a

不適切な日本語訳?

今まで全然気に留めなかったけど、「接続解除する前に取り出してください。」って・・・

iTunesがインストールされたPCにiPodをつないで同期させると、こんなメッセージが表示される。
不適切な日本語訳?_c0147448_21392442.jpg
ここでポイントになるのは、「接続解除」と「取り出し」がどんな操作を意図しているか、ということ。

iTunesとiPodとの連携の話しなので、物理的な操作とソフト的な操作があることは容易に想像できると思うが、「接続解除」と「取り出し」という言葉は、第一印象でそれぞれどちらを意図していると感じるだろうか?

iTunes日本語版のメニュー表記や操作手順の予備知識が無ければ、「接続解除」はソフト操作を、「取り出し」は物理操作をイメージするんじゃないかなぁ。。。

しかし正解は、PCとのケーブル「接続」を「解除する(切り離す)前に」、iTunes画面のデバイス欄に表示されているiPodを「取り出」す操作を「してください。」というのが正しい操作手順。

簡潔な文章で意図を正確に伝えるのは難しい。。。

ちなみに、英語表記では "Eject before disconnecting." だそうだ。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by group-a | 2009-11-10 21:51 | モノ | Comments(0)